abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab

Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado.

Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.

Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte.

Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.

Der Bote ging hin und kam und sagte David alles, was ihm Joab aufgetragen hatte.

En die boodskapper het gegaan en aangekom en aan Dawid alles vertel wat Joab hom opgedra het.

Kështu lajmëtari u nis dhe, kur arriti, i tregoi Davidit të gjitha ato që Joabi e kishte ngarkuar të thoshte.

A tak šel posel, a přišed, oznámil Davidovi všecko to, pročež ho byl poslal Joáb.

Posel šel, přišel k Davidovi a oznámil všechno, s čím ho Jóab poslal.

Så drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde pålagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet:Hvorfor kom I Byen så nær i Slaget? I måtte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jerubba'als Søn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en Møllesten ned på ham fra Muren, så han fandt sin Død i Tebez? Hvorfor kom I Muren så nær?

En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.

La sendito iris, kaj venis kaj raportis al David cxion, por kio sendis lin Joab.

Sanansaattaja meni ja tuli ja jutteli Davidille kaikki nämät, joiden tähden Joab hänen lähettänyt oli.

Elméne azért a követ, és mikor megérkezett, elbeszélé Dávidnak mindazt, a mivel megbízta volt õt Joáb.

Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l’avea mandato.

Il messo dunque partì; e, giunto, riferì a Davide tutto quello che Joab l’aveva incaricato di dire.

Heoi haere ana te karere, a ka tae, korerotia ana e ia ki a Rawiri nga mea katoa i unga ai ia e Ioapa.

Solul a plecat; şi, la sosire, a istorisit lui David tot ce -i poruncise Ioab.

И пошел посланный , и пришел, и рассказал Давиду обо всем,для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.

Sa gayo'y yumaon ang sugo, at naparoon at isinaysay kay David ang lahat na iniutos sa kaniya ni Joab.

ผู้สื่อสารก็ไป เขามาทูลต่อดาวิดถึงทุกอย่างที่โยอาบสั่งเขาให้มากราบทูล

Như vậy, sứ giả đi; khi người đến nơi, thuật cho Ða-vít biết mọi điều Giô-áp đã dặn người.

Wahamba ke umthunywa, waya, wamxelela uDavide konke uYowabhi abemthume khona.

于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。

於是那使者去了;他一來到,就把約押差遣他所要說的一切都報告了大衛。

使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。

使 者 起 身 , 來 見 大 衛 , 照 著 約 押 所 吩 咐 他 的 話 奏 告 大 衛 。


ScriptureText.com