audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum

Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.

La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.

Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.

Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn.

Als aber das Weib Urijas hörte, daß ihr Mann Urija tot war, trug sie Leid um ihren Herrn.

Toe die vrou van Ur¡a hoor dat haar man Ur¡a dood was, het sy gerouklaag oor haar heer.

Kur gruaja e Uriahut dëgjoi që burri i saj kishte vdekur, ajo mbajti zi për bashkëshortin e saj.

Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého.

Když Urijášova žena uslyšela, že její muž Urijáš je mrtev, naříkala nad svým manželem.

Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.

Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.

Kiam la edzino de Urija auxdis, ke mortis sxia edzo Urija, sxi funebris pro sia edzo.

Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä.

Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az õ férje, és siratá az õ férjét.

E la moglie d’Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.

Quando la moglie di Uria udì che Uria suo marito era morto, lo pianse;

A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.

Nevasta lui Urie a aflat că bărbatul ei murise, şi a plîns pe bărbatul ei.

И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.

At nang marinig ng asawa ni Uria na si Uria na kaniyang asawa ay namatay, kaniyang tinangisan ang kaniyang asawa.

เมื่อภรรยาของอุรีอาห์ได้ยินข่าวว่าอุรีอาห์สามีของตนสิ้นชีวิตแล้ว นางก็คร่ำครวญด้วยเรื่องสามีของนาง

Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.

Weva umkaUriya ukuba ufile u-Uriya indoda yakhe, wayimbambazelela indoda yakhe.

娶拔示巴为妻乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

娶拔示巴為妻烏利亞的妻子聽到丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

乌 利 亚 的 妻 听 见 丈 夫 乌 利 亚 死 了 , 就 为 他 哀 哭 。

烏 利 亞 的 妻 聽 見 丈 夫 烏 利 亞 死 了 , 就 為 他 哀 哭 。


ScriptureText.com