igitur pugnabat Ioab contra Rabbath filiorum Ammon et expugnabat urbem regiam

Y Joab peleaba contra Rabba de los hijos de Ammón, y tomó la ciudad real.

Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale,

Und Joab stritt wider Rabba der Kinder Ammon, und er nahm die Königsstadt ein.

So stritt nun Joab wider Rabba der Kinder Ammon königliche Stadt

Joab aber stritt wider Rabba der Kinder Ammon und gewann die königliche Stadt.

En Joab het teen Rabba van die kinders van Ammon geveg en die koningstad ingeneem.

Ndërkaq Joabi lufonte kundër Rabahut të bijve të Amonit dhe pushtoi qytetin mbretëror.

Bojoval pak Joáb proti Rabba Ammonitských, a vzal město královské.

Jóab bojoval proti Rabě Amónovců; dobýval královské město.

Joab angreb imidlertid Rabba i Ammon og indtog Vandbyen.

Joab nu krijgde tegen Rabba der kinderen Ammons; en hij nam de koninklijke stad in.

Joab ekmilitis kontraux Raba de la Amonidoj, kaj venkoprenis la regxan urbon.

Niin soti Joab Ammonin lasten Rabbaa vastaan ja voitti sen kuninkaallisen kaupungin.

Joáb pedig hadakozék az Ammon fiainak [városa,] Rabba ellen, és megvevé a királyi várost.

Or Ioab, avendo combattuta Rabba dei figliuoli di Ammon, e presa la città reale,

Or Joab assediò Rabba dei figliuoli di Ammon, s’impadronì della città reale,

A, i whawhai ano a Ioapa ki Rapa o nga tamariki a Amona; a horo ana i a ia te pa kingi.

Ioab, care împresura Raba fiilor lui Amon, a pus mîna pe cetatea împărătească,

Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почтицарственный город.

Nakipaglaban nga si Joab, sa Rabba sa mga anak ni Ammon, at sinakop ang bayang hari.

ฝ่ายโยอาบสู้รบกับเมืองรับบาห์ของคนอัมโมน และยึดราชธานีไว้ได้

Giô-áp đánh Ráp-ba của dân Am-môn, và hãm lấy đế đô.

Ke kaloku uYowabhi walwa neRabha yoonyana baka-Amon, wawuthimba umzi wakomkhulu lowo.

约押攻取拉巴(代上20:1-3)那时,约押正在攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城。

約押攻取拉巴(代上20:1~3)那時,約押正在攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城。

约 押 攻 取 亚 扪 人 的 京 城 拉 巴 。

約 押 攻 取 亞 捫 人 的 京 城 拉 巴 。


ScriptureText.com