cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde

Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.

Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.

Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.

Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes;

Und als der König das alles hörte, ward er sehr zornig.

Toe koning Dawid al hierdie dinge hoor, het hy baie kwaad geword.

Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.

A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.

Když král David uslyšel o všech těchto věcech, velice vzplanul.

Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.

Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.

Kiam la regxo David auxdis cxion cxi tion, li tre koleris.

Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.

Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.

Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.

Il re Davide udì tutte queste cose, e ne fu fortemente adirato.

I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.

Împăratul David a aflat toate aceste lucruri, şi s'a mîniat foarte tare.

И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался.

Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.

เมื่อกษัตริย์ดาวิดทรงได้ยินเรื่องเหล่านี้ทั้งสิ้น พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก

Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.

Waziva ukumkani uDavide zonke ezo nto, wavutha ngumsindo kunene.

大卫王听见了这一切事,就非常生气。

大衛王聽見了這一切事,就非常生氣。

大 卫 王 听 见 这 事 , 就 甚 发 怒 。

大 衛 王 聽 見 這 事 , 就 甚 發 怒 。


ScriptureText.com