coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis

Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.

Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.

Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.

Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.

Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.

Toe Absalom dan by hom aanhou, het hy Amnon en al die seuns van die koning met hom saam laat gaan.

Por Absalomi nguli këmbë aq shumë sa që Davidi lejoi të shkojnë bashkë me të Amnonin dhe gjithë bijtë e mbretit.

A když vždy dotíral Absolon, poslal s ním Amnona i všecky syny královské.

Ale když Abšalóm na něho naléhal, poslal s ním Amnóna i všechny královské syny.

Da Absalon nødte ham, lod han dog Amnon og de andre Kongesønner gå med. Og Absalon gjorde et kongeligt Gæstebud.

Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.

Sed Absxalom insiste lin petis; tial li lasis iri kun li Amnonon kaj cxiujn filojn de la regxo.

Niin Absalom vaati häntä, että hän antoi Amnonin ja kaikki kuninkaan lapset mennä heidän kanssansa.

Mikor pedig erõltette õt Absolon, elbocsátá õ vele Amnont is és mind a király fiait.

Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.

Ma Absalom tanto insisté, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figliuoli del re.

Ka tohe ia a Apoharama ki a ia, a ka tukua e ia a Amanono ratou ko nga tama katoa a te kingi hei hoa mona.

În urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.

Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.

Nguni't pinilit siya ni Absalom, na anopa't kaniyang pinasama sa kaniya si Amnon at ang lahat ng mga anak ng hari.

แต่อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอจนพระองค์ทรงยอมให้อัมโนนและราชโอรสของกษัตริย์ทั้งสิ้นไปด้วย

Nhưng Áp-sa-lôm cố nài đến đỗi vua để cho Am-nôn và hết thảy vương tử đi với người.

UAbhisalom wamzama; wavuma ukuba uAmnon ahambe naye, noonyana bonke bokumkani.

押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。

押沙龍再三求王,王就派暗嫩和王所有的兒子與他一同去。

押 沙 龙 再 三 求 王 , 王 就 许 暗 嫩 和 王 的 众 子 与 他 同 去 。

押 沙 龍 再 三 求 王 , 王 就 許 暗 嫩 和 王 的 眾 子 與 他 同 去 。


ScriptureText.com