veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem

Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.

Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.

Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.

Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.

So begab sich denn Davids Freund Husai in die Stadt; Absalom aber kam auch nach Jerusalem.

Daarop het Husai, die vriend van Dawid, in die stad gekom, terwyl Absalom aankom na Jerusalem.

Kështu Hushai, miku i Davidit, u kthye në qytet dhe Absalomi hyri në Jeruzalem.

Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.

Davidův přítel Chúšaj vstoupil tedy do města. Také Abšalóm vstoupil do Jeruzaléma.

Så kom Husjaj, Davids Ven, til Byen, og samtidig kom Absalon til Jerusalem.

Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.

Kaj HXusxaj, amiko de David, venis en la urbon. Ankaux Absxalom venis Jerusalemon.

Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.

Elméne azért Khúsai, a Dávid barátja a városba, Absolon pedig bevonula Jeruzsálembe.

Così Husai, famigliare amico di Davide, venne nella città, allora appunto che Absalom entrava in Gerusalemme.

Così Hushai, amico di Davide, tornò in città, e Absalom entrò in Gerusalemme.

Na haere ana a Huhai, te hoa o Rawiri ki te pa, a ka tae hoki a Apoharama ki Hiruharama.

Huşai, prietenul lui David, s'a întors dar în cetate. Şi Absalom a intrat în Ierusalim.

И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.

Sa gayo'y si Husai na kaibigan ni David ay pumasok sa bayan; at si Absalom ay pumasok sa Jerusalem.

หุชัยสหายของดาวิดจึงกลับเข้าไปในเมือง และอับซาโลมกำลังเสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม

Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Ða-vít, trở về thành đương khi Áp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.

Waya ke uHushayi, umhlobo kaDavide, kuwo umzi; uAbhisalom weza eYerusalem.

于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。

於是大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

於 是 , 大 卫 的 朋 友 户 筛 进 了 城 ; 押 沙 龙 也 进 了 耶 路 撒 冷 。

於 是 , 大 衛 的 朋 友 戶 篩 進 了 城 ; 押 沙 龍 也 進 了 耶 路 撒 冷 。


ScriptureText.com