placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israhel

Esta razón pareció bien á Absalom y á todos los ancianos de Israel.

Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.

Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel.

Das deuchte Absalom gut und alle Ältesten in Israel.

Das schien dem Absalom gut und allen Ältesten Israels.

En die woord was reg in die oë van Absalom en in die oë van al die oudstes van Israel.

Ky propozim u pëlqeu Absalomit dhe të gjithë pleqve të Izraelit.

I líbila se ta řeč Absolonovi i všechněm starším Izraelským.

Abšalómovi i všem izraelským starším se to líbilo.

Det Forslag tiltalte Absalon og alle Israels Ældste.

Dit woord nu was recht in Absaloms ogen, en in de ogen van alle oudsten Israels.

Kaj la afero placxis al Absxalom kaj al cxiuj plejagxuloj de Izrael.

Se näkyi oikia olevan Absalomille ja kaikille vanhimmille Israelissa.

Igen tetszék e beszéd Absolonnak és Izráel minden véneinek.

E questo parere piacque ad Absalom, ed a tutti gli Anziani d’Israele.

Questo parlare piacque ad Absalom e a tutti gli anziani d’Israele.

Na tika tonu taua kupu ki te whakaaro o Apoharama, ki te whakaaro hoki o nga kaumatua katoa o Iharaira.

Cuvintele acestea au plăcut lui Absalom şi tuturor bătrînilor lui Israel.

И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

At ang sabi ay nakalugod na mabuti kay Absalom, at sa lahat ng matanda sa Israel.

คำทูลนี้เป็นที่พอพระทัยอับซาโลม และบรรดาผู้ใหญ่แห่งอิสราเอลก็พอใจด้วย

Áp-sa-lôm và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đều nhận lời ấy là phải.

Lalunga elo zwi emehlweni ka-Abhisalom, nasemehlweni amadoda amakhulu onke akwaSirayeli.

押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。

押沙龍和以色列的眾長老都看這事為美。

押 沙 龙 和 以 色 列 的 长 老 都 以 这 话 为 美 。

押 沙 龍 和 以 色 列 的 長 老 都 以 這 話 為 美 。


ScriptureText.com