respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior

Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga.

Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!

Und Joab antwortete und sprach: Fern, fern sei es von mir, daß ich verschlingen und daß ich verderben sollte! Die Sache ist nicht also;

Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es steht nicht also;

Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich sie vernichten und verderben sollte!

En Joab antwoord en sê: Dit is ver, ver van my, dat ek te gronde sou rig en dat ek sou verwoes!

Joabi u përgjigj: "Qoftë larg, larg meje mendimi i shkatërrimit dhe i shkretimit.

Tedy odpověděl Joáb a řekl: Odstup, odstup to ode mne, abych sehltiti a zkaziti chtěl.

Jóab odpověděl: Toho jsem dalek, toho jsem dalek! Nechci je pohltit ani zničit.

Joab svarede: Det være langt fra mig, det være langt fra mig at ødelægge eller volde Fordærv!

Toen antwoordde Joab, en zeide: Het zij verre, het zij verre van mij, dat ik zou verslinden, en dat ik zou verderven.

Tiam Joab respondis kaj diris:Mi tute, tute ne intencas ekstermi kaj ruinigi;

Silloin vastasi Joab ja sanoi: pois se, pois se minusta, että minä nielisin ja hävittäisin.

Akkor felele Joáb, és monda: Távol legyen, távol legyen az én tõlem, hogy elnyeljem és elveszessem!

E Ioab rispose, e disse: Tolga Iddio, tolga Iddio da me, che io disperda, e guasti.

Joab rispose: "Lungi, lungi da me l’idea di distruggere e di guastare.

Na ka whakahokia e Ioapa; i mea ia, Hore rawa, hore rawa i ahau; a kore e horomia, e kore e huna e ahau.

Ioab a răspuns: ,,Departe, departe de mine gîndul să nimicesc sau să dărîm!

И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!

At si Joab ay sumagot, at nagsabi, Malayo, malayo nawa sa akin na aking lamunin o gibain.

โยอาบจึงตอบว่า "ซึ่งฉันจะกลืนหรือทำลายนั้น ขอให้ห่างไกลจากฉัน ขอให้ห่างไกลทีเดียว

Giô-áp đáp rằng: Không, không phải vậy đâu! Ta quyết hẳn không muốn diệt, không muốn phá hủy!

Waphendula uYowabhi, wathi, Makube lee, makube lee kum, ukuba ndiginye nokuba ndonakalise.

约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。

約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。

约 押 回 答 说 : 我 决 不 吞 灭 毁 坏 ,

約 押 回 答 說 : 我 決 不 吞 滅 毀 壞 ,


ScriptureText.com