et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius

Y abajo los cielos, y descendió: Una oscuridad debajo de sus pies.

Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.

Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.

Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;

En Hy het die hemel gebuig en neergedaal, en wolkedonkerheid was onder sy voete.

Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij.

Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.

Sklonil nebesa a sestupoval, pod nohama černé mračno.

Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;

En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.

Li klinis la cxielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.

Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.

Lehajtá az eget és leszállt,

Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.

Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.

I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.

A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era subt picioarele Lui.

Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;

Kaniyang pinayukod din naman ang langit at bumaba: At salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.

พระองค์ทรงโน้มฟ้าสวรรค์ลงด้วย และเสด็จลงมา ความมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์

Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.

Wawathoba amazulu, wehla, Yangamafu amnyama phantsi kweenyawo zakhe.

他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。

他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。

他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 ; 有 黑 云 在 他 脚 下 。

他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 ; 有 黑 雲 在 他 腳 下 。


ScriptureText.com