et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti

Subió sobre el querubín, y voló: Aparecióse sobre las alas del viento.

Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.

Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.

er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.

En Hy het op 'n g‚rub gery en gevlieg; ja, Hy het verskyn op die vlerke van die wind.

Ai rrinte kaluar mbi një kerubin, fluturonte dhe dukej mbi flatrat e erës.

I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.

Na cheruba usedl a letěl, ukázal se na perutích větru.

båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;

En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.

Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento.

Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.

A Khérubon ment és röpült,

E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.

Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.

Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.

Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea pe aripile vîntului;

и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;

At siya'y sumakay sa isang querubin at lumipad: Oo, siya'y nakita sa mga pakpak ng hangin.

พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง และทรงเหาะไป เออ เห็นพระองค์เสด็จโดยปีกของลม

Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.

Wakhwela ekerubhini, waphaphazela, Wabonakala esemaphikweni omoya.

他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。

他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。

他 坐 着 基 路 伯 飞 行 , 在 风 的 翅 膀 上 显 现 。

他 坐 著 基 路 伯 飛 行 , 在 風 的 翅 膀 上 顯 現 。


ScriptureText.com