praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum

Asaltáronme en el día de mi calamidad; Mas Jehová fué mi sostén.

Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.

Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.

die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.

sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze

Hulle het my oorval op die dag van my nood, maar die HERE was my steun.

Ata ishin ngritur kundër meje ditën e mjerimit tim, por Zoti qe përkrahësi im,

Předstihli mne v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.

Přepadli mě v den mých běd, ale Hospodin mě podepíral.

På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.

Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij een Steunsel.

Ili atingis min en la tago de mia malfelicxo; Sed la Eternulo farigxis mia subteno.

Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.

Reámtörtek nyomorúságom napján,

Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.

Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.

Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.

Ei mă prinseseră în ziua strîmtorării mele, dar Domnul a fost sprijinitorul meu,

Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня

Sila'y nagsidating sa akin sa kaarawan ng sakuna ko: Nguni't ang Panginoon ay siyang alalay sa akin.

เขาขัดขวางข้าพเจ้าในวันที่ข้าพเจ้าประสบหายนะ แต่พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพเจ้า

Trong ngày hoạn nạn chúng nó đến xông vào tôi; Nhưng Ðức Giê-hô-va nâng đỡ tôi.

Bandifikela ngemini yokusindeka kwam, Waba sisixhaso kum uYehova.

在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。

在我遭難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的支持。

我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。

我 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。


ScriptureText.com