et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus

Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;

Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.

Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter. {~}

Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;

En hy het gesê: Die HERE is my rots en my bergvesting en my redder;

Zoti është fortesa ime, kalaja ime dhe çlirimtari im,

A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.

Pravil: Hospodine, skalní štíte můj, má pevná tvrzi, můj vysvoboditeli,

Han sang: HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,

Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.

Li diris: La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikajxo, kaj mia Savanto.

Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani;

És monda: Az Úr az én kõsziklám és kõváram, és szabadítóm nékem.

e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;

L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;

I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;

El a zis: ,,Domnul este stînca mea, cetăţuia mea, Izbăvitorul meu.

Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.

At kaniyang sinabi, Ang Panginoo'y aking malaking bato at aking katibayan, at tagapagligtas sa akin, sa makatuwid baga'y akin;

พระองค์ท่านตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเป็นศิลา ป้อมปราการ และผู้ช่วยให้รอดพ้นของข้าพเจ้า

rằng: Ðức Giê-hô-va là hòn đá và đồn lũy tôi, Ðấng giải cứu tôi.

Yehova, ngxondorha yam, mboniselo yam, msizi wam mna lo,

他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、

他說:“耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、

说 : 耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 ,

說 : 耶 和 華 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 ,


ScriptureText.com