et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei

Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí.

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.

Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.

En Hy het my uitgelei in die ruimte, Hy het my gered, omdat Hy behae in my gehad het.

ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.

Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.

Učinil mě volným, ubránil mě, protože si mě oblíbil.

Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.

En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.

Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi.

Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.

Tágas helyre vitt ki engem,

E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.

Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.

A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.

El m'a scos la loc larg. El m'a mîntuit, pentrucă mă iubeşte.

и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.

Kaniyang dinala din ako sa maluwang na dako: Kaniyang iniligtas ako, sapagka't kaniyang kinalugdan ako.

พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ด้วย พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น เพราะพระองค์ทรงยินดีในข้าพเจ้า

Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.

Wandikhuphela endaweni ebanzi, Wandihlangula ngokuba endinonelele.

他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。

他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。

他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。

他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。


ScriptureText.com