in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum

Porque en ti romperé ejércitos, Y con mi Dios saltaré las murallas.

Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.

Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.

denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.

Want met U loop ek 'n bende storm, met my God spring ek oor 'n muur.

Me ty mund të sulmoj një grup, me Perëndinë tim mund të kapërcej një mur.

Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.

S tebou proběhnu i nepřátelskou vřavou, se svým Bohem zdolám hradbu,

Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.

Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.

CXar kun Vi mi forkurigas militistaron; Kun mia Dio mi transsaltas muron.

Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse.

Mert veled harczi seregen is átfutok,

Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.

Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.

Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.

Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste zid.

С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.

Sapagka't sa pamamagitan mo ay aking tatakbuhin ang pulutong: Sa pamamagitan ng aking Dios ay aking luluksuhin ang kuta.

พ่ะย่ะค่ะ ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ โดยพระเจ้าของข้าพเจ้าข้าพเจ้ากระโดดข้ามกำแพงได้

Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.

Kuba ngawe ndigila impi, NgoThixo wam nditsiba iindonga.

借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。

藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。

我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的   神 跳 过 墙 垣 。

我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的   神 跳 過 牆 垣 。


ScriptureText.com