docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea

El que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero.

Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.

Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.

er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;

Hy leer my hande om oorlog te voer, sodat my arms 'n koperboog span.

Ai i mëson duart e mia për betejë dhe krahët e mia mund të tendosin një hark prej bronzi.

Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma.

učí bojovat mé ruce a mé paže napnout bronzový luk.

oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?

Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.

Li instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn strecxi kupran pafarkon.

Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijoutsea jännittämään.

Kezeimet harczra tanítja,

Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.

Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.

Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.

Îmi deprinde mînile la luptă, şi braţele mele întind arcul de aramă.

научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.

Kaniyang tinuturuan ang aking mga kamay ng pakikidigma. Na anopa't binabaluktok ng aking mga kamay ang busog na tanso.

พระองค์ทรงหัดมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม แขนของข้าพเจ้าจึงโก่งคันธนูเหล็กกล้าได้

Ngài tập tay tôi chiến trận, Ðến đỗi cánh tay tôi gương nổi cung đồng.

Uzifundisayo ukulwa izandla zam, Zigobe isaphetha sobhedu iingalo zam.

他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。

他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。

他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。

他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。


ScriptureText.com