filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis

Los extraños desfallecían, Y temblaban en sus escondrijos.

Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.

Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.

die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.

Uitlanders word kragteloos en kom met siddering uit hulle vestings.

Bijtë e të huajve kanë humbur guximin, kanë dalë duke u dridhur nga fortesat e tyre.

Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.

Cizinci jak tráva zvadnou, vypotácejí se ze svých hradišť.

Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.

Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.

Aligentuloj senfortigxas, Kaj kuras terurite el siaj fortikajxoj.

Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä.

Idegen fiak elcsüggednek,

Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.

I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.

Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.

Fiii străinului leşină dela inimă, tremură cînd ies afară din cetăţuie.

Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

Ang mga taga ibang lupa ay manganglulupaypay, At magsisilabas na nanganginginig sa kanilang mga kublihan.

ชนต่างด้าวเสียกำลังใจ และตัวสั่นออกมาจากที่กำบังของเขาทั้งหลาย

Các người ngoại quốc sẽ tàn mọt, Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.

Oonyana bolunye uhlunga bayantshwenya, Baphuma benovalo ekuvingcelweni kwabo.

外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。

外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。

外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。

外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。


ScriptureText.com