quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me

Cuando me cercaron ondas de muerte, Y arroyos de iniquidad me asombraron,

Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;

Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.

Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;

Want die golwe van die dood het my omring, strome van onheil het my oorval.

Valët e vdekjes më kishin rrethuar dhe përrenjtë e shkatërrimit më kishin tmerruar.

Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.

Ovinuly mě příboje smrti, zachvátily mě dravé proudy Ničemníka,

Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,

Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.

CXar cxirkauxis min la ondoj de la morto, Torentoj pereigaj min teruris;

Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun.

Mert halál hullámai vettek engem körül,

Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.

Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.

I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.

Căci valurile morţii mă înconjuraseră, şivoaiele nimicirii mă înspăimîntaseră;

Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;

Sapagka't ang mga alon ng kamatayan ay kumulong sa akin; Ang mga baha ng kalikuan ay tumakot sa akin.

เมื่อคลื่นแห่งความตายล้อมข้าพเจ้า กระแสแห่งคนอธรรมที่ท่วมทับข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้ากลัว

Các lượng sóng của tử vong đã phủ bao tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi;

Akundijikela amaza alwayo okufa, Yakundidandathekisa imilambo yobutshijolo,

死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。

死亡的波浪環繞我,毀滅的急流淹沒了我。

曾 有 死 亡 的 波 浪 环 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 ,

曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 ,


ScriptureText.com