et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus

Y subió David, conforme al dicho de Gad, que Jehová le había mandado.

David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné.

Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jehova geboten hatte.

Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte.

Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und der HERR geboten hatte.

En Dawid het opgegaan volgens die woord van Gad, soos die HERE beveel het.

Kështu Davidi shkoi, simbas fjalës së Gadit, ashtu si kishte urdhëruar Zoti.

I šel David vedlé řeči Gádovy, jakož byl přikázal Hospodin.

David vystoupil podle Gádova slova, jak Hospodin přikázal.

Og David gik derop efter Gads Ord, således som HERREN havde påbudt.

Alzo ging David op naar het woord van Gad, gelijk als de HEERE geboden had.

Kaj David iris konforme al la vortoj de Gad, kiel ordonis la Eternulo.

Ja David meni kohta niinkuin Gad sanoi ja Herra oli käskenyt.

És elméne Dávid Gádnak beszéde szerint, a mint az Úr megparancsolta vala.

E Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore avea comandato.

E Davide salì, secondo la parola di Gad, come l’Eterno avea comandato.

Na whakatika ana a Rawiri, pera ana me te kupu a Kara, me ta Ihowa i whakahau ai.

David s'a suit, după cuvîntul lui Gad, cum poruncise Domnul.

И пошел Давид по слову Гада, как повелел Господь.

At si David ay umahon ayon sa sinabi ni Gad, kung paanong iniutos ng Panginoon.

ดาวิดก็เสด็จขึ้นไปตามคำของกาดตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา

Vậy, Ða-vít theo lời của Gát, đi lên y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.

Wenyuka uDavide ngokwelizwi likaGadi, njengoko uYehova abemwisele umthetho ngako.

大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。

大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。

大 卫 就 照 着 迦 得 奉 耶 和 华 名 所 说 的 话 上 去 了 。

大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 名 所 說 的 話 上 去 了 。


ScriptureText.com