cepit autem David arcem Sion haec est civitas David

Empero David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David.

Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.

David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.

Aber David nahm die Burg Zion ein; das ist die Stadt Davids.

Maar Dawid het die bergvesting Sion ingeneem; dit is die stad van Dawid.

Por Davidi e pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit (që është qyteti i Davidit).

A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo.

Ale David dobyl skalní pevnost Sijón, to je Město Davidovo.

Men David indtog Klippeborgen Zion, det er Davidsbyen.

Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.

Sed David venkoprenis la fortikajxon Cion, tio estas, la urbon de David.

Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki.

Bevevé mindazáltal Dávid a Sion várát, és az [immár] a Dávid városa.

Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.

Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.

He ahakoa ra riro ana i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa hoki tera o Rawiri.

Dar David a pus mîna pe cetăţuia Sionului: aceasta este cetatea lui David.

Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов.

Gayon ma'y sinakop ni David ang katibayan sa Sion; na siyang bayan ni David.

แต่อย่างไรก็ตาม ดาวิดทรงยึดที่กำบังเข้มแข็งชื่อศิโยนได้ คือเมืองของดาวิด

Nhưng Ða-vít hãm lấy đồn Si-ôn: ấy là thành Ða-vít.

UDavide wayithimba imboniselo yeZiyon: ngumzi kaDavide ke lowo.

大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。

大衛卻攻取了錫安的保障,就是大衛的城。

然 而 大 卫 攻 取 锡 安 的 保 障 , 就 是 大 卫 的 城 。

然 而 大 衛 攻 取 錫 安 的 保 障 , 就 是 大 衛 的 城 。


ScriptureText.com