factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens

Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo:

La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:

Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also:

Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach:

Aber in derselben Nacht kam das Wort des HERRN zu Natan und sprach:

Maar in dieselfde nag kom die woord van die HERE tot Natan en sê:

Por po atë natë fjala e Zotit iu drejtua Nathanit në këtë mënyrë:

Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí:

Ale té noci se stalo slovo Hospodinovo k Nátanovi:

Men samme Nat kom HERRENs Ord til Natan således:

Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende:

Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante:

Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi:

Azonban lõn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván:

Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:

Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo:

Na i taua po ano ka puta te kupu a Ihowa ki a Natana, ka mea,

În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:

Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:

At nangyari, nang gabi ring yaon, na ang salita ng Panginoon ay dumating kay Nathan, na sinasabi,

แต่อยู่มาในคืนวันนั้นเอง พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงนาธันว่า

Nhưng trong lúc ban đêm, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Na-than rằng:

Kwathi ngobo busuku, lafika ilizwi likaYehova kuNatan, lisithi,

拿单把 神的话传给大卫(代上17:3-15)那天晚上,耶和华的话临到拿单说:

拿單把 神的話傳給大衛(代上17:3~15)那天晚上,耶和華的話臨到拿單說:

当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 :

當 夜 , 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 :


ScriptureText.com