vos autem fratres nolite deficere benefacientes

Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.

Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.

Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.

Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!

En julle, broeders, moet nie in goeddoen verflou nie.

Dhe nëqoftëse dikush nuk i bindet fjalës sonë në këtë letër, shënojeni atë dhe mos u shoqëroni me të, që ai të turpërohet.

Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce.

Vy však, bratří, neochabujte v dobrém jednání.

Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!

En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.

Sed vi, fratoj, ne lacigxu en bonfarado.

Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.

Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben.

Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.

Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.

Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.

Voi, fraţilor, să nu osteniţi în facerea binelui.

Вы же, братия, не унывайте, делая добро.

Nguni't kayo, mga kapatid, huwag kayong mangapagod sa paggawa ng mabuti.

พี่น้องทั้งหลาย ท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำการดีเลย

Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.

Ke nina, bazalwana, musani ukutha amandla ekwenzeni okulungileyo.

弟兄们,你们行善不可灰心。

弟兄們,你們行善不可灰心。

弟 兄 们 , 你 们 行 善 不 可 丧 志 。

弟 兄 們 , 你 們 行 善 不 可 喪 志 。


ScriptureText.com