et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem

Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.

Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.

doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.

En beskou hom nie as 'n vyand nie, maar vermaan hom as 'n broeder.

Dhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë vazhdimisht paqe në çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju të gjithë.

Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.

Ale nejednejte s ním jako s nepřítelem, nýbrž varujte ho jako bratra.

Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men påminde ham som en Broder!

En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.

Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.

Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.

De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.

Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.

Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.

Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.

Să nu -l socotiţi ca pe un vrăjmaş, ci să -l mustraţi ca pe un frate.

Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.

อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง

Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.

Noko ke ze ningambaleli ekuthini ulutshaba; manimluleke njengomzalwana.

但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。

但不要把他看作仇敵,卻要勸他好像勸弟兄一樣。

但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。

但 不 要 以 他 為 仇 人 , 要 勸 他 如 弟 兄 。


ScriptureText.com