fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
Dit is 'n betroubare woord; want as ons met Hom gesterf het, sal ons ook met Hom lewe.
në qoftë se vuajmë, do të mbretërojmë bashkë me të; po ta mohojmë, edhe ai do të na mohojë.
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.
Věrohodné je to slovo: Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním i žít.
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi også leve med ham;
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
Fidinda estas la diro:CXar se ni mortis kun li, ni ankaux vivos kun li;
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.
Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:
คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;
Lithembekile ilizwi eli: Kuba xa safa naye, sodla ubomi kwandawonye naye;
“我们若与基督同死,就必与他同活;
“我們若與基督同死,就必與他同活;
有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ;
有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;