laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere

El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.

Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.

Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!

Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.

Die landbouer wat swaar werk, behoort eerste van die vrugte te geniet.

Mendo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha.

Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.

Také rolník musí nejprve těžce pracovat, než sklidí úrodu.

Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.

De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.

La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.

Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.

A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie.

Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.

Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.

Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.

Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile.

Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.

กสิกรผู้ตรากตรำทำงานก็ต้องเป็นคนแรกที่ได้รับผล

Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.

Umlimi lowo ubulalekayo, umelwe kukwamkela kuqala kwiziqhamo.

劳力的农夫理当先尝果实。

勞力的農夫理當先嘗果實。

劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。

勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。


ScriptureText.com