ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus

Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.

afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.

daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausgerüstet.

sodat die mens van God volkome kan wees, vir elke goeie werk volkome toegerus.

Po të përbej, pra, përpara Perëndisë dhe Zotit Jezu Krisht, që ka për të gjykuar të gjallë e të vdekur, në dukjen e tij dhe në mbretërinë e tij:

Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.

aby Boží člověk byl náležitě připraven ke každému dobrému činu.

for at Guds-Mennesket må vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.

Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.

por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por cxiu bona laboro.

Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.

Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.

acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.

affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.

Kia tino rite ai te tangata a te Atua, rite rawa mo nga mahi pai katoa.

pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună.

да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti.

เพื่อคนของพระเจ้าจะดีรอบคอบ พรักพร้อมที่จะกระทำการดีทุกอย่าง

hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành.

ukuze umntu kaThixo afaneleke, exhobele wonke umsebenzi olungileyo.

为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。

為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。

叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。


ScriptureText.com