et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur

Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas.

détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden.

und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.

und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zuwenden.

en die oor sal afkeer van die waarheid en hulle sal wend tot fabels.

Por ti rri syçelë në çdo gjë, duro vuajtjet, kryeje punën e ungjilltarit, përmbushe plotësisht shërbesën tënde.

A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.

Odvrátí sluch od pravdy a přikloní se k bájím.

og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.

En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.

kaj ili deturnos de la vero sian orelon, kaj turnos sin flanken al fabeloj.

Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.

És az igazságtól elfordítják az õ fülöket, de a mesékhez oda fordulnak.

e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.

e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole.

Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.

Îşi vor întoarce urechea dela adevăr, şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite.

и от истины отвратят слух и обратятся к басням.

At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha.

และเขาจะบ่ายหูจากความจริง หันไปฟังเรื่องนิยายต่างๆ

bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.

babeya kuzisonga zimke iindlebe kuyo inyaniso, baphambukele ke kuzo iintsomi.

而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。

而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。

并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。

並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。


ScriptureText.com