carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos

Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.

Geliefde, jy handel getrou in alles wat jy doen vir die broeders, en dit vir vreemdelinge,

sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.

Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,

Věrně jednáš, milovaný, v tom, co činíš pro bratry, a to pro ty, kteří přišli odjinud;

Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for femmede,

Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,

Amato, vi faras fidele rilate al cxiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,

Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,

Szeretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,

Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.

Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.

E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;

Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată.

Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;

ท่านที่รัก เมื่อท่านกระทำสิ่งใดให้พี่น้องและให้แก่แขกที่มาบ้าน ท่านก็กระทำอย่างสัตย์ซื่อ

Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.

Ntanda, wenza okuthembekileyo, oko sukuba ukwenzela abazalwana nabasemzini,

称赞该犹接待弟兄亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。

稱讚該猶接待弟兄親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。

亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。

親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。


ScriptureText.com