quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius

El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio.

Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.

Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.

denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen. {~}

Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.

want hy is saam met ons getal gereken en het die lot van hierdie bediening verkry.

Sepse ai ishte i numëruar bashkë me ne dhe kishte pjesë në këtë shërbesë.

Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.

ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě.

thi han var regnet iblandt os og havde fået denne Tjenestes Lod.

Want hij was met ons gerekend, en had het lot dezer bediening verkregen.

CXar li estis kalkulita inter ni kaj ricevis sian parton en cxi tiu servado.

Sillä hän oli meidän lukuumme luettu, ja oli tämän viran meidän kanssamme saanut.

Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét.

Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio.

Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio.

I huihuia tahitia hoki ia ki a tatou, i a ia ano tetahi wahi o tenei mahi.

El era din numărul nostru, şi era părtaş al aceleiaşi slujbe.

он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;

Sapagka't siya'y ibinilang sa atin, at siya'y tumanggap ng kaniyang bahagi sa ministeriong ito.

เพราะยูดาสนั้นได้นับเข้าในพวกเรา และได้รับส่วนในภารกิจนี้

Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy.

ngokuba wayebalelwe kuthi, wasizuza isabelo solu lungiselelo.

他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。

他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。

他 本 来 列 在 我 们 数 中 , 并 且 在 使 徒 的 职 任 上 得 了 一 分 。

他 本 來 列 在 我 們 數 中 , 並 且 在 使 徒 的 職 任 上 得 了 一 分 。


ScriptureText.com