et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
Toe kom daar 'n stem na hom: Staan op, Petrus, slag en eet!
Dhe një zë i tha: ''Pjetër, çohu, ther dhe ha!''.
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez.
Tu k němu zazněl hlas: Vstaň, Petře, zabíjej a jez!
Og en Røst lød til ham: Stå op, Peter, slagt og spis!
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.
Kaj venis vocxo al li:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.
Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.
És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
Ed una voce gli fu indirizzata, dicendo: Levati, Pietro, ammazza, e mangia.
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.
Şi un glas i -a zis: ,,Petre, scoală-te, taie şi mănîncă.``
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
At dumating sa kaniya ang isang tinig, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.
มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า "เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด"
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.
Kwabakho izwi lisithi kuye, Vuka, Petros, xhela udle.
有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
又 有 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !
又 有 聲 音 向 他 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !