et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca

Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.

Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!

Toe kom daar 'n stem na hom: Staan op, Petrus, slag en eet!

Dhe një zë i tha: ''Pjetër, çohu, ther dhe ha!''.

I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez.

Tu k němu zazněl hlas: Vstaň, Petře, zabíjej a jez!

Og en Røst lød til ham: Stå op, Peter, slagt og spis!

En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.

Kaj venis vocxo al li:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.

Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.

És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!

Ed una voce gli fu indirizzata, dicendo: Levati, Pietro, ammazza, e mangia.

E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.

I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.

Şi un glas i -a zis: ,,Petre, scoală-te, taie şi mănîncă.``

И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

At dumating sa kaniya ang isang tinig, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.

มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า "เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด"

Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.

Kwabakho izwi lisithi kuye, Vuka, Petros, xhela udle.

有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”

有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”

又 有 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !

又 有 聲 音 向 他 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !


ScriptureText.com