et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
En hulle roep en vra of Simon, wat ook Petrus genoem word, daar tuis is.
Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?
zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.
Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.
Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.
şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.
และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.
akhwaza, ebuza ukuba uSimon, ogama limbi linguPetros, ulundwendwe apha na.
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ?
喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ?