sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi

Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.

mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm.

sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.

sondern daß in allem Volk, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, ihm angenehm ist!

maar dat in elke nasie die een wat Hom vrees en geregtigheid doen, Hom welgevallig is.

por, në çfarëdo kombi, ai që ka frikë prej tij dhe që vepron drejtësisht, është i pranuar nga ai,

Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;

ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé.

men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;

Maar in allen volke, die Hem vreest en gerechtigheid werkt, is Hem aangenaam.

sed en cxiu nacio tiu, kiu timas Lin kaj agas juste, estas akceptata de Li.

Vaan kaikissa kansoissa, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, se on Jumalalle otollinen.

Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik.

anzi che in qualunque nazione, chi lo teme, ed opera giustamente, gli è accettevole;

ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.

Otiia i roto i nga tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, a e mahi ana i te tika, ka paingia e ia.

ci că în orice neam, cine se teme de El, şi lucrează neprihănire este primit de El.

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

Kundi sa bawa't bansa siya na may takot sa kaniya, at gumagawa ng katuwiran, ay kalugodlugod sa kaniya.

แต่คนใดๆในทุกชาติที่เกรงกลัวพระองค์และประพฤติตามทางชอบธรรมก็เป็นที่ชอบพระทัยพระองค์

nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa.

kwiintlanga zonke, lowo umoyikayo, asebenze ubulungisa, wamkelekile kuye.

原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。

原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。

原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。

原 來 , 各 國 中 那 敬 畏 主 、 行 義 的 人 都 為 主 所 悅 納 。


ScriptureText.com