hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri

A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,

Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,

Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,

Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,

Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,

Hom het God op die derde dag opgewek en beskik dat Hy sou verskyn

Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,

Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,

Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se -

Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,

Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;

Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla,

Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,

Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,

Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.

Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse

Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,

Dar Dumnezeu L -a înviat a treia zi, şi a îngăduit să Se arate,

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

Siya'y muling binuhay ng Dios nang ikatlong araw, at siya'y itinalagang mahayag.

ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ

Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,

Yena lowo uThixo wamvusa ngomhla wesithathu, wenza ukuba abonakale,

 神叫他第三天复活,并且使他显现,

 神叫他第三天復活,並且使他顯現,

第 三 日 , 神 叫 他 复 活 , 显 现 出 来 ;

第 三 日 , 神 叫 他 復 活 , 顯 現 出 來 ;


ScriptureText.com