hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum

Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.

Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.

Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.

Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.

En dit het drie maal gebeur en alles is weer opgetrek in die hemel.

Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell.

A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.

To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.

Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.

En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.

CXi tio farigxis trifoje, kaj cxio estis retirata en la cxielon.

Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen.

Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.

E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.

E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.

E toru nga meatanga o tenei: ka hutia katoatia atu ano ki te rangi.

Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer.

Это было трижды, и опять поднялось все на небо.

At ito'y nangyaring makaitlo: at muling binatak ang lahat sa langit.

เป็นอย่างนั้นถึงสามครั้ง แล้วสิ่งนั้นทั้งสิ้นก็ถูกรับขึ้นไปบนฟ้าอีก

Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời.

Oku ke kwabakho kathathu; zaza zonke ezo zinto zabuya zarholelwa ezulwini.

这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。

這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。

这 样 一 连 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。

這 樣 一 連 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。


ScriptureText.com