qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua

El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.

qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.

der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.

der wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.

hy sal woorde tot jou spreek waardeur jy en jou hele huis gered sal word.

Ai do të të thotë fjalët, me anë të të cilave do të shpëtohesh ti dhe gjithë shtëpia jote".

Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.

Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině.'

Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.

Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis.

kiu parolos al vi vortojn, per kiuj vi kaj via tuta familio savigxos.

Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees.

Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.

il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua.

il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua.

Mana e korero ki a koe etahi kupu, e ora ai koutou ko tou whare katoa.

care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.`

он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

Na siyang magsasaysay sa iyo ng mga salita, na ikaliligtas mo, ikaw at ng buong sangbahayan mo.

เปโตรนั้นจะกล่าวให้ท่านฟังเป็นถ้อยคำซึ่งจะให้ท่านกับทั้งครอบครัวของท่านรอด'

Người ấy sẽ nói cho ngươi những lời, mà nhờ đó ngươi và cả nhà mình sẽ được cứu rỗi.

oya kuthetha kuwe amazwi, owosindiswa ngawo wena, nayo yonke indlu yakho.

他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’

他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’

他 有 话 告 诉 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。

他 有 話 告 訴 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。


ScriptureText.com