dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis

Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.

und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.

Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!

en gesê: By onbesnede manne het jy in die huis gegaan en saam met hulle geëet.

duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''.

Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.

Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!

Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem.

Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.

dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili.

Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.

Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.

Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.

Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.

I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.

şi ziceau: ,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``

говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.

ว่า "ท่านไปหาคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และรับประทานอาหารกับเขา"

rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!

besithi, Uye wangena kumadoda angalukileyo, wadla nawo.

说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”

說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”

你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。

你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。


ScriptureText.com