ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem

Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción.

C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe".

Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."

Darum spricht er auch an einem andern Ort: «Du wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.»

Daarom sê Hy ook op 'n ander plek: U sal u Heilige nie oorgee om verderwing te sien nie.

Për këtë ai thotë edhe në një psalm tjetër: "Ti nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbje".

Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.

A pak na jiném místě říká: 'Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.'

Thi han siger også i en anden Salme: Du skal ikke tilstede din hellige at se Forrådnelse.

Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien.

CXar li ankaux diris en alia psalmo:Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.

Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän.

Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson.

Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.

Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.

Koia hoki ia i mea ai i tetahi atu waiata, E kore koe e tuku i tau Mea Tapu kia kite i te pirau.

De aceea mai zice şi în alt psalm: ,,Nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.``

Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление.

Sapagka't sinabi rin naman niya sa ibang awit, Hindi mo ipagkakaloob na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.

เพราะพระองค์ตรัสไว้ในสดุดีอื่นว่า `พระองค์จะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป'

Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu.

Kungoko athi nakwenye iNdumiso, Akuyi kumyekela oyiNgcwele wakho ukuba abone ukubola.

所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’

所以他在另一篇說:‘你必不容你的聖者見朽壞。’

又 有 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。

又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。


ScriptureText.com