videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis

Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;

Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Pas dan op dat daar nie oor julle kom wat deur die profete gesê is nie:

Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:

Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:

Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:

Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:

Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:

Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:

Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:

Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:

Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:

Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:

Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.

Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:

Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:

เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า

Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:

Lumkani ke ngoko, ningafikelwa koko kuthethiweyo ebaprofetini, kusithiwa,

你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:

你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:

所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。

所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。


ScriptureText.com