disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem

Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia.

La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend.

Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.

Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen.

En die woord van die Here is deur die hele land verbrei.

Dhe fjala e Zotit përhapej në mbarë atë vend.

I rozhlašovalo se slovo Páně po vší krajině.

A slovo Páně se šířilo po celé krajině.

og Herrens Ord udbredtes over hele Landet.

En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid.

Kaj la vorto de la Sinjoro estis disportata tra la tuta regiono.

Ja Herran sana leveni kaikkeen siihen maakuntaan.

Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban.

E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.

E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.

A paku ana te kupu a te Ariki puta noa i taua whenua.

Cuvîntul Domnului se răspîndea în toată ţara.

И слово Господне распространялось по всей стране.

At lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong lupain.

พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ไปตลอดทั่วเขตแดนนั้น

Ðạo Chúa tràn ra khắp trong xứ đó.

Laye ke ilizwi leNkosi lihanjiswa kulo lonke ilizwe elo.

于是主的道传遍那地。

於是主的道傳遍那地。

於 是 主 的 道 传 遍 了 那 一 带 地 方 。

於 是 主 的 道 傳 遍 了 那 一 帶 地 方 。


ScriptureText.com