at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium

Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio.

Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,

Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium.

Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.

Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und gingen nach Ikonium.

Toe het hulle die stof van hul voete teen hulle afgeskud en na Ikonium gegaan.

Atëherë ata, mbasi shkundën pluhurin e këmbëve të tyre kundër tyre, shkuan në Ikon.

A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.

Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia.

Men de rystede Støvet af deres Fødder imod dem og droge til Ikonium.

Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikonium.

Sed ili forskuis la polvon de siaj piedoj kontraux ili, kaj iris al Ikonio.

Mutta he pudistivat tomun jaloistansa heidän päällensä, ja tulivat Ikonioon.

Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba.

Ed essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro a loro, se ne vennero in Iconio.

Ma essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro loro, se ne vennero ad Iconio.

Heoi ruia atu ana e raua te puehu o o raua waewae ki a ratou, a haere ana ki Ikoniuma.

Pavel şi Barnaba au scuturat praful de pe picioare împotriva lor, şi s'au dus în Iconia,

Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.

Datapuwa't ipinagpag nila ang alabok ng kanilang mga paa laban sa kanila, at nagsiparoon sa Iconio.

ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสจึงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกเพื่อต่อว่าพวกเขา แล้วก็ไปยังเขตเมืองอิโคนียูม

Hai người đối cùng họ phủi bụi nơi chơn mình, rồi đi đến thành Y-cô-ni.

Bathe ke bona bawavuthululela uthuli lweenyawo zabo, beza eIkoniyo.

两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。

兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。

二 人 对 着 众 人 跺 下 脚 上 的 尘 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。

二 人 對 著 眾 人 跺 下 腳 上 的 塵 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。


ScriptureText.com