et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam

Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron á Atalia;

annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.

und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;

und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.

Und nachdem sie in Perge das Wort gepredigt hatten, zogen sie nach Attalia hinab.

en nadat hulle die woord in Perge verkondig het, het hulle afgegaan na Att lië.

Dhe, mbasi e shpallën fjalën në Pergë, zbritën në Atali.

A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie.

a tam kázali v městě Perge. Potom se odebrali do Attalie

Og da de havde talt Ordet i Perge, droge de ned til Attalia.

En als zij te Perge het Woord gesproken hadden, kwamen zij af naar Attalie.

Kaj parolinte la vorton en Perga, ili malsupreniris al Atalia;

Ja kuin he olivat saarnanneet sanaa Pergessä, menivät he alas Attaliaan,

És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;

E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;

E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;

A ka oti te kauwhau e raua te kupu ki Pereka, na ka haere raua ki raro ki Ataria.

au vestit Cuvîntul în Perga, şi s'au pogorît la Atalia.

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

At nang masalita na nila ang salita sa Perga, ay nagsilusong sila sa Atalia;

เมื่อได้กล่าวพระวจนะในเมืองเปอร์กาแล้ว จึงลงไปยังเมืองอัททาลิยา

Sau khi đã truyền đạo tại thành Bẹt-giê rồi, thì xuống thành Át-ta-li.

Bathi, belithethile ilizwi ePerga; behla baya kwa-Atali.

在别加讲道以后,就下到亚大利。

在別加講道以後,就下到亞大利。

在 别 加 讲 了 道 , 就 下 亚 大 利 去 ,

在 別 加 講 了 道 , 就 下 亞 大 利 去 ,


ScriptureText.com