quam cum legissent gavisi sunt super consolatione

La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.

Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.

Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.

Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.

Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.

En toe hulle dit gelees het, was hulle bly oor die bemoediging.

Dhe ata, mbasi e lexuan, u gëzuan për ngushëllimin.

Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení jich.

Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil.

Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.

En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.

Kaj leginte gxin, ili gxojis pro la konsolo.

Kuin he sen olivat lukeneet, ihastuivat he siitä lohdutuksesta.

És mikor elolvasták, örvendezének az intésen.

E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione.

E quando i fratelli l’ebbero letta, si rallegrarono della consolazione che recava.

A ka oti te korero, ka koa ratou mo te kupu whakahauora.

După ce au citit -o, fraţii s'au bucurat de îmbărbătarea, pe care le -o aducea.

Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.

At nang ito'y kanilang mabasa na, ay nangagalak dahil sa pagkaaliw.

ครั้นอ่านแล้วต่างก็มีความชื่นชมยินดีในคำหนุนใจนั้น

Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi.

Beyilesile ke bona, baluvuyela uthuthuzelo olu.

众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。

眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。

众 人 念 了 , 因 为 信 上 安 慰 的 话 就 欢 喜 了 。

眾 人 念 了 , 因 為 信 上 安 慰 的 話 就 歡 喜 了 。


ScriptureText.com