facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos

Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.

Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.

Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.

Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.

En nadat hulle 'n tyd daar deurgebring het, het die broeders hulle met vrede na die apostels laat gaan.

Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.

A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.

Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět.

Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.

En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.

Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.

Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.

Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.

E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.

E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.

A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.

După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.

Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.

ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ

Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.

Bakuba ke benze ixesha, banduluka bexolile kubazalwana, baya kubapostile.

住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。

住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。

住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :


ScriptureText.com