Mas á Silas pareció bien el quedarse allí.

Toutefois Silas trouva bon de rester.

-

Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.

Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben.

Maar Silas het besluit om daar te bly.

Por Silës iu duk mirë të mbetej aty.

Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.

---

(Men Silas besluttede at blive der.)

Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.

(Tamen placxis al Silas tie restadi.)

Niin Silaan kelpasi siellä olla.

De Silásnak tetszék ott maradni.

Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.

E parve bene a Sila di rimaner quivi.

Heoi i pai a Hira kia noho ki reira.

Totuş Sila a găsit cu cale să rămînă acolo.

Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)

Datapuwa't minagaling ni Silas ang matira roon.

ฝ่ายสิลาสเห็นชอบที่จะอยู่ต่อไปที่นั่น

Nhưng mà Si-la thì quyết ở lại thành An-ti-ốt.

Kodwa kuSilas kwabonakala kulungile ukuba akhe ahlale khona.

(有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)

(有些抄本在此有第34節:“但西拉認為自己應當在那裡住下來,只有猶大回到耶路撒冷。”)

惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 里 。 )

惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 裡 。 )


ScriptureText.com