![](/vul.gif)
et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
![](/spa.gif)
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
![](/fre.gif)
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
![](/gee.gif)
Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
![](/gel.gif)
Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
![](/ges.gif)
Und das Volk stand ebenfalls wider sie auf; und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
![](/afr.gif)
En die skare het saam teen hulle opgestaan, en die regters het hulle klere laat afskeur en bevel gegee om hulle met stokke te slaan.
![](/alb.gif)
Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.
![](/cze.gif)
I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
![](/czp.gif)
Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat.
![](/dan.gif)
Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.
![](/dut.gif)
En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
![](/esp.gif)
Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
![](/fin.gif)
Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
![](/hun.gif)
És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]
![](/itd.gif)
La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
![](/itr.gif)
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
![](/mao.gif)
Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.
![](/rom.gif)
Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele.
![](/rus.gif)
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
![](/tag.gif)
At samasamang nagsitindig ang karamihan laban sa kanila: at hinapak ng mga hukom ang kanilang mga damit, at ipinapalo sila ng mga panghampas.
![](/tha.gif)
ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว
![](/vie.gif)
Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.
![](/xho.gif)
Isihlwele sabahlanganyela; nabathetheli bazithi qwengeqwenge iingubo zabo, bathi mababethwe ngeentswazi.
![](/ncs.gif)
群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
![](/nct.gif)
群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
![](/cus.gif)
众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
![](/cut.gif)
眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
![](/cr1.gif)