![](/vul.gif)
clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
![](/spa.gif)
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
![](/fre.gif)
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
![](/gee.gif)
Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
![](/gel.gif)
Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
![](/ges.gif)
Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
![](/afr.gif)
Maar Paulus het met 'n groot stem geroep en gesê: Moenie jouself kwaad aandoen nie, want ons is almal hier.
![](/alb.gif)
Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.
![](/cze.gif)
I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
![](/czp.gif)
Ale Pavel hlasitě vykřikl: Nedělej to! Jsme tu všichni!
![](/dan.gif)
Men Paulus råbte med høj Røst og sagde: Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.
![](/dut.gif)
Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.
![](/esp.gif)
Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie.
![](/fin.gif)
Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.
![](/hun.gif)
Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!
![](/itd.gif)
Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.
![](/itr.gif)
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
![](/mao.gif)
Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.
![](/rom.gif)
Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``
![](/rus.gif)
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
![](/tag.gif)
Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.
![](/tha.gif)
แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า "อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน"
![](/vie.gif)
Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.
![](/xho.gif)
UPawulos wabiza ke ngezwi elikhulu wathi, Ungazenzakalisi; kuba sikho sonke apha.
![](/ncs.gif)
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
![](/nct.gif)
保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
![](/cus.gif)
保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。
![](/cut.gif)
保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。
![](/cr1.gif)