concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec

Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.

Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,

Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.

Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.

Sie brachten aber das Volk und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung,

En hulle het die skare in opskudding gebring en ook die stadsowerhede wat dit gehoor het.

Edhe nxitën popullin dhe krerët e qytetit, që i dëgjonin këto gjëra.

A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli.

Tato slova poděsila všechen lid i představené města,

Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.

En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden.

Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj tion auxdis.

Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat.

Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket.

E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose.

E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose.

Na, ka rongo te mano ratou ko nga rangatira o te pa ki enei mea, ka pororaru.

Prin aceste vorbe, Iudeii au turburat norodul şi pe dregătorii cetăţii,

И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.

At kanilang ginulo ang karamihan at ang mga punong bayan, nang kanilang marinig ang mga bagay na ito.

เมื่อประชาชนและเจ้าหน้าที่ผู้ครองเมืองได้ยินดังนั้นก็ร้อนใจ

Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.

Asikhathaza ke isihlwele nabaphathi bomzi, bakuziva ezi zinto.

群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,

群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來,

众 人 和 地 方 官 听 见 这 话 , 就 惊 慌 了 ;

眾 人 和 地 方 官 聽 見 這 話 , 就 驚 慌 了 ;


ScriptureText.com