his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu

Oído que hubieron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft;

Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.

Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus.

En toe hulle dit hoor, is hulle gedoop in die Naam van die Here Jesus.

Dhe ata, si dëgjuan, u pagëzuan në emër të Zotit Jezus.

Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.

Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše.

Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.

En die hem hoorden werden gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.

Kaj tion auxdinte, ili baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.

Niin ne, jotka sen kuulivat, kastettiin Herran Jesuksen nimeen.

Mikor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére.

E, udito questo, furono battezzati nel nome del Signore Gesù.

Udito questo, furon battezzati nel nome del Signor Gesù;

A, ka rongo ratou i tenei, ka iriiria i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Cînd au auzit ei aceste vorbe, au fost botezaţi în Numele Domnului Isus.

Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

At nang kanilang marinig ito, ay nangapabautismo sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.

เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้น เขาจึงรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า

Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.

Bevile ke, babhaptizelwa egameni leNkosi uYesu.

他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。

他們聽見了,就受洗歸入主耶穌的名下。

他 们 听 见 这 话 , 就 奉 主 耶 稣 的 名 受 洗 。

他 們 聽 見 這 話 , 就 奉 主 耶 穌 的 名 受 洗 。


ScriptureText.com