et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco

Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.

Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.

Und als der Tag der Pfingsten sich erfüllte, waren sie alle einmütig beisammen.

En toe die dag van die pinksterfees aangebreek het, was hulle almal eendragtig bymekaar.

Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.

A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.

Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě.

Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.

En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.

Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili cxiuj estis unuanime en unu loko.

Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.

És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.

E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.

E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.

A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.

În ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaş loc.

При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.

เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคศเตมาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน

Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.

Ke kaloku, ekuzalisekeni kwawo umhla wepentekoste, baye bonke bemxhelo mnye ndaweni-nye.

五旬节圣灵降临

五旬節聖靈降臨五旬節到了,他們都聚集在一起。

五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。

五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。


ScriptureText.com