alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti

Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.

Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.

Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines!

Maar ander het gespot en gesê: Hulle is vol soetwyn.

Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: ''Janë plot me verë të ëmbël!''.

Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.

Ale jiní říkali s posměškem: Jsou opilí!

Men andre sagde spottende: De ere fulde af sød Vin.

En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.

Sed aliaj moke diris:Ili estas plenaj de mosto.

Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.

Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.

Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.

Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.

Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.

Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!``

А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.

แต่บางคนเยาะเย้ยว่า "คนเหล่านั้นเมาเหล้าองุ่นใหม่"

Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.

Abanye ke babehlekisa ngabo, besithi, Bahluthi yiwayini enencasa.

另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”

另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”

还 有 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。

還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。


ScriptureText.com