possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat

Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.

Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte.

Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.

die Güter und Habe verkauften sie und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es bedurfte.

En hulle eiendomme en besittings het hulle verkoop en die opbrings onder almal verdeel, volgens wat elkeen nodig gehad het.

Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.

A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.

Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval.

Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.

En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.

kaj ili vendis siajn havojn kaj posedajxojn, kaj dividis ilin al cxiuj laux cxies aparta bezono.

Ja he myivät hyvyytensä ja tavaransa, ja jakoivat ne kaikille, sen jälkeen kuin kukin tarvitsi.

És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala.

e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno.

e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.

I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei.

Îşi vindeau ogoarele şi averile, şi banii îi împărţeau între toţi, după nevoile fiecăruia.

И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

At ipinagbili nila ang kanilang mga pag-aari at kayamanan, at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawa't isa.

เขาจึงได้ขายทรัพย์สมบัติและสิ่งของมาแบ่งให้แก่คนทั้งปวงตามซึ่งทุกคนต้องการ

Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người.

Baye bethengisa nangemihlaba nangempahla yabo, babele bonke, njengoko ebethi ubani aswele ngako.

并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。

並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。

并 且 卖 了 田 产 , 家 业 , 照 各 人 所 需 用 的 分 给 各 人 。

並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。


ScriptureText.com